不说中国的🙙🊱🔇诗歌很难进入国👿🎫际市场,国外经典诗歌也比较难于打动📥🜺国内读者。

    至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作🊍🏁品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多🀘☭🂬。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学🝝🌅☓经典翻译出来。

    但这同样存在一个问题。

    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。

    说简单一些,我们自己人都没能完全搞🍃🅜🇛明白诸子哲学,🊍🏁你还能让一个外国人明白吗?

    而且,因为思想的不一样,中国🃕🗬🞭人的哲学观念外国人也并不一定认可。

    那么剩下的只能翻译小说了。

    可以说,小说是最适合翻译,也🃕🗬🞭是⛓🙽最为能够被西方读者接受的。

    但🈴可惜的是,国内一些古典小说信息量过🉡🈸大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者🎬🔇。

    至于当代传统经典,还要去细说吗?

    连国内大都🙙🊱🔇数读者都不太喜欢,你还🞋💣📧能🍃🅜🇛让国外人士也喜欢?

    而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般🆵影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。

    通俗小说。

    最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。

    此前国外🊴🔤🂡已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。